TAG | 14才の母
(未播之前)
終於來到最後一集了,雖然已經找到整套日劇可以隨時看,但我想保持現時依一種期待嘅感覺而無打開來看。我想遲一點才重頭看一次,把錯失了的場面慢慢爬一次。
(睇完之後)
果然呢,她是嘗試自殺。這一段寫很得簡單,是因為由十集加長為十一集關係嗎?還是結局篇的關係?還是因為這一般的重要性比較低呢?那個小桐,原來不只是笨,這根本就是呆~!完全是一名死小孩。如果男女主角性格互換的話,不就是"貪玩少年向無知少女落手"嗎?
仔細想的話,他越是呆,就越能突出 Miki 身為人母的存在吧?主題是14才の母,如果被男角太多演出,或太多男女感情部份就會變得很奇怪的說。
孩子和結婚都只是提早了,雖然順序和其他人不同;可是,有分別的就只有次序而已。
最後,三母子也能在睛空之下慢步。
「那天,那個女孩抱著自己的孩子幸福地笑了。」
故事完結了,生活才剛開始。
生出來了~是女孩子,雖然很小很小郤緊緊地抓住生命,能自己呼吸。
反町隆史!?想不到這套連續劇會有佢份。不過這一種在最後一兩集才會突然出現的明星演員來提昇收視的做法在日本連續劇很常見。
反觀另一邊,兩母子都未能面對現實。小桐在見到 Miki 時,終於也說出了真心話;一個沒用的男人。
當他看到女兒,終於都開始面對現實,決心要肩負起父親的責任,卻還是大少的做法,第一時間找人幫忙。而桐野静香則定整個人垮掉,突然找 Miki 的母親撕去契約書,收拾那個零亂的房間,下一回不會是自殺吧!?
那位記者,在寫標題是把《14歲の母 》改為《14才の母》。
《14才の母》和《14歲の母 》在日文是有分別的,我不會日文, 聽說好像 “才” 是 “歲” 的日文漢字的簡體字。不過 ”歲” 字太深,而小朋友都只會 “才” 字。而正式的文件都會用”歲”,只有給小孩看的才會用”才”(例如玩具的說明)。不過,在我眼中的分別很簡單,”14 歲” 給我已經有14歲的感覺,而 “14才” 則是只有14歲的感覺。或許是我理解錯誤,但歲字原來的意思是已經經過了多年,避免使用這個字是正確的做法吧?
為愛而生-這四個字,實在是太過沉重,特別是對一個初中生來說。幸好的是,她有全家人的支持和她共同進退。
在妳在十四歲生下的孩子,永遠也是你在十四歲生下的孩子
那位小桐雖然沒用,可是卻默默一個人自己承受著來自四圍的壓力,為了和 Miki 的約定。
雖然在看的時候很有多有多的想法,很多場面都很感動,可是卻寫不出來。
我果然是沒有寫的才能吧!?
這根本很明顯是『要仔唔要公』吧~!?
今集終於確定了把孩子生下來這個決定,那個可悲的經手人也回頭想為 Miki 做一點事。
可是,這就是十五才の父的故事吧?再也沒有比這件事更簡單的,他甚麼都不能做,他甚麼都做不到--沒有任何一件事他能為 Miki 做得到的,無論是結婚、育兒、她身邊支持她、甚至只是連絡也不可以。這只會把她傷害得更慘,為她帶來更多麻煩和壓力。而且這和她所希望的不同,她想至少對方,兩個人其中的一個,能得到光明的未來。
活下去,努力讀書,然後等到幸福‥‥‥分手吧
這是,Miki 給小桐的回答。
三個母親:
一個為了孩子,放棄了學業,放棄了朋友,放棄了愛人,只為了理解孩子,見他一面。
另一個說服不了女兒,反而被說服,甘心栛助女兒;終於開始了理解孩子。
最後一個不理解自己的兒子,而她開始發現原來她甚麼都不知道。
我也很久沒看電視看到有想哭的感覺了。
Quote 下今集我鍾意的對白
『無論是甚麼年齡,生孩子都不是犯法;可是生下來卻沒有能力養育卻是一種罪孽』
重有兩句嘅…不過我無記性,轉頭已經唔記得咗。
