世上最絕的分手信 – 英文由F字學起 – 蕭愷一 – Yahoo! BLOG.
What am I to imagine, Willoughby, by your behaviour last night? I demand an explanation of it.
末段更表示「如果你不愛我了,請交還我給你的那束頭髮」:
If your sentiments are no longer what they were, you will return my notes, and the lock of my hair which is in your posession.
幾天後,苦命的女主角收到這樣的回信:
My Dear Madam,
I have just had the honour of receiving your letter, for which I beg to return my sincere acknowledgements. I am much concerned to find there was anything in my behaviour last night that did not meet your approbation; and though I am quite at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you, I entreat your forgiveness [...]. My esteem for your whole family is very sincere; but if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, or meant to express, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem. [...] It is with great regret that I obey your commands of returning the letters, with which I have been honoured from you, and the lock of hair, which you so oblingingly bestowed on me.
I am, dear Madam, Your most obedient humble Servant,
John Willoughby.
整篇意思大約是:「我跟你從來沒有甚麼關係,是你自作多情了。」
最要命的是信中措詞。信中用字極度謙卑有禮,卻同時冷酷得教人不寒而慄。這些字句,像寫給陌生人的公函多於像寫給舊愛的信:
had the honour of receiving your letter
beg to return my sincere acknowledgements
anything in my behaviour… that did not meet your approbation
at a loss to discover in what point I could be so unfortunate as to offend you
措詞愈有禮,愈教人心寒。
賤男更把責任都推在「自作多情」的女主角身上,這同樣以委婉的言詞道出:
if I have been so unfortunate as to give rise to a belief of more than I felt, I shall reproach myself for not having been more guarded in my professions of that esteem.
大意是:「假如我對你表現得太友善而引起誤會,我深感遺憾。」
No comments yet.
Leave a comment!
<< 罪惡感

